摩登3注册 《Q78841982》7月7日报道 台媒称,近日大陆网上一篇《戏曲也走国际范儿?先把翻译关过了吧!》的吐槽文章直指,当下戏曲翻译中存在的种种尴尬,令戏曲行内人也格外叹服。以经典唱段《夜奔》为例,到了国外居然翻译成《Running in the Night》,摩登3平台网址意即为“在晚上跑步”。
说起平时看到的奇葩翻译,摩登3注册1960陈璐简直是“如数家珍”,她写道:“一般的剧名,如《牡丹亭》、《甘露寺》、《三岔口》等翻译起来还比较省事儿。可一旦剧名里掺杂了人名、事件,英文剧名就热闹了,比如《单刀会》讲的是关羽单刀赴会的事儿,前面是龙潭虎穴、生死未卜,满眼江水都是流不尽的英雄血,可英文翻译成《Lord Guan Goes to the Feast》,感觉剧情就是一个乡下土财主混进上流宴会发生的种种喜剧,一下就泄了气儿。
除此,在陈璐记忆里,还有些京剧剧名的翻译,只是把汉字、词语翻译成对应的英文,再拼凑起来。例如,《四郎探母》翻译成《The Fourth Son Visited His Mother》(第四个儿子去看他的母亲),《贵妃醉酒》翻译成《Drunken Concubine》(喝醉了的小妾)。陈璐笑说:“这些简单粗暴的翻译与剧情难以联系到一起,自然让不懂戏曲的外国观众一头雾水。”